Московская городская нотариальная палата

Региональные новости

Ловушка для мигранта: что нужно знать о нотариальном переводе документов

Среди документов, с которыми граждане обращаются в нотариальные конторы, нередко выявляются фальшивки. Наряду с прочими документами мошенники пытаются  подделывать и нотариальные акты, но бывают быстро разоблачены. В информационной системе нотариата хранятся  все документы, вышедшие из под пера нотариуса, и все они доступны для проверки при совершении нотариального действия.   Только в Москве  в 2020 в нотариальных конторах идентифицировали 73 фальшивки с поддельной подписью и печатью нотариуса, за 9 месяцев этого года таких случаев выявлено 57.    

Чаще всего преступники пытаются подделать нотариальную доверенность,  второе место занимают липовые переводы. Но, если с фальшивой доверенностью на руках, как правило, приходят сами мошенники, то во втором случае гражданин, предъявивший фальшивку, зачастую сам является жертвой обмана.

В соответствии со статьей 13 Минской конвенцией о правовой помощи от 1993 года, участницами которой являются все страны бывшего Советского Союза кроме прибалтийских республик,  официальные документы государств участниц признаются на территориях других государств-участниц без какого-либо специального удостоверения. Но при этом приезжая в страну содружества (Содружество независимых государств – СНГ) для длительного проживания, в том числе и на работу, необходимо иметь нотариально удостоверенный перевод национальных документов. Это требование справедливо и для тех, кто приезжает в Россию из Украины, Белоруссии, Армении, Узбекистана и т.д., и для россиян, проживающих там.

Перевод документов требуется и для получения иностранным гражданином разрешения на работу, и для регистрации по месту жительства, и для того, чтобы устроить своих детей в школу или детский сад.

Принимая во внимание масштаб трудовой миграции, перевод документов очень востребован. Но недобросовестные посредники часто обманывают неграмотных в правовом отношении мигрантов, оформляя им переводы с поддельной подписью нотариуса. Таким образом, они удешевляют свои услуги, экономя на нотариальном тарифе, или просто увеличивают за счет этого свою маржу.

Работодатели не утруждают себя проверкой подлинности документа, предоставленного мигрантом. Полиция, включая подразделения по вопросам миграции, не имеют возможности проверить подлинность перевода документа. Фальшивый характер перевода обнаруживается только при обращении к нотариусу, когда у иностранца возникает необходимость в совершении значимых юридических действий, к примеру, оформить доверенность, согласие супруга, или совершить сделку.

Чаще всего недобросовестные переводчики подделывают формы удостоверительных надписей, подписи и печати действующих нотариусов Москвы, но иногда не утруждают себя и этим, выдумывая фамилию нотариуса произвольно.

Таким образом, приезжий человек в чужой стране за свои деньги оказывается не в ладах с законом и вынужден доказывать правоохранительным органам свою непричастность к преступлению. 

Стоимость услуг бюро переводов складывается, как правило, из услуг  переводчика и нотариуса  и комиссии самого агента. Может ли при этом удостоверенный нотариусом перевод  всего паспорта  стоить 800-1000 рублей, как то предлагает многочисленная реклама в сети «Интернет», - очень сомнительно.  Дешевизна в этом случае, вероятнее всего, означает только то, что под видом документа вам продали фальшивку и в будущем у вас возникнут проблемы с законом.

Что нужно знать мигрантам о нотариальном удостоверении перевода, чтобы не стать жертвой обмана?

Получить нотариальную услугу при переводе документов на язык страны пребывания в России возможно двумя способами. Если нотариус владеет языком той страны, откуда приехал гость, он может перевести документы сам и заверить данный перевод. В этом случае услуги нотариуса в Москве будут стоить 900 рублей за первую страницу перевода документа (включая услуги правового и технического характера), плюс 800 рублей за каждую последующую страницу.

Это нотариальное действие называется свидетельствование верности перевода. С этого года получить его можно не только при личном посещении нотариальной конторы, но и в удаленном формате, обратившись за услугой через портал Федеральной нотариальной палаты notariat.ru. Многие нотариусы владеют английским языком, а также национальными языками стран СНГ.  Но для того, чтобы обратиться за переводом к нотариусу удаленно, нужно иметь усиленную квалифицированную электронную подпись, что вряд ли доступно для трудового мигранта.

Также нотариус может засвидетельствовать верность подписи переводчика, осуществившего перевод. Это не требует  каких-либо знаний языка со стороны самого нотариуса. Закон не устанавливает требования и к квалификации переводчика. Ему не обязательно быть дипломированным специалистом, главное, чтобы он владел русским языком и языком страны прибытия.  Такой способ нотариального удостоверения перевода можно осуществить через бюро переводов, а можно напрямую обратиться к нотариусу с переводчиком и подготовленным проектом перевода. Стоимость нотариальной услуги по свидетельствованию подписи переводчика в таком случае составляет 400 рублей, включая услуги правового и технического характера.